Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου
Μια καταβύθιση στη μαγεία της λογοτεχνίας. Η Spem in Alium είναι το προσωπικό μου ιστολόγιο για αναγνώσεις, αναλύσεις και ερμηνείες, που εξερευνούν πρωτίστως την ουσία της αφήγησης στην αυθεντική λογοτεχνία, παλαιότερη αλλά και σύγχρονη.
Επιλεγμένα
- Λήψη συνδέσμου
- X
- Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
- Άλλες εφαρμογές
Το επίγραμμα της Allia Potestas: ανάμεσα στη ρωμαϊκή αρετή και την ιδιωτική συγκίνηση
Ένας ανάλαφρος updated πρόλογος
Αν υπήρχε βραβείο «πιο αντισυμβατική Ρωμαία όλων των εποχών», η Allia Potestas θα το κέρδιζε χωρίς καν να σηκωθεί από τον μαρμάρινο τάφο της. Πρώην δούλη, νυν θρύλος, και —ας το πούμε ευγενικά— αρκετά μπροστά από την εποχή της.
Σύμφωνα με τον αγαπημένο της Aulus Allius, η Allia ήταν υπόδειγμα νοικοκυράς: ξυπνούσε πριν από όλους, κοιμόταν μετά από όλους, και δεν άφηνε ποτέ το μαλλί από τα χέρια της. Αν υπήρχε Instagram στη Ρώμη του 2ου αιώνα μ.Χ., θα ανέβαζε stories τύπου #spinninglife και #romanhousewife.
Μέχρι εδώ, όλα καλά. Μόνο που… στο σπίτι δεν έμενε μόνο ο Aulus. Υπήρχε κι άλλος ένας άνδρας. Και όχι, δεν ήταν φιλοξενούμενος. Η Allia Potestas ζούσε ευτυχισμένη σε ένα ménage à trois, τόσο αρμονικό που ο Aulus το παρομοίασε με το θρυλικό δίδυμο Oρέστης και Πυλάδης. Δηλαδή: αδελφική αγάπη, αιώνια πίστη, και (ίσως) λίγο παραπάνω απ’ ό,τι γράφουν τα σχολικά βιβλία.
Και η ίδια η Allia; Άψογη. Λεία επιδερμίδα, προσεγμένη αποτρίχωση, «όμορφες θηλές» (ο Aulus είχε μάτι για λεπτομέρειες), και σώμα που συνδύαζε ερωτισμό και καθημερινή κούραση. Μια γυναίκα που μπορούσε την ίδια μέρα να γνέθει μαλλί, να οργανώνει το σπίτι και να διαχειρίζεται δύο εραστές χωρίς δράματα. Multitasking σε ρωμαϊκό επίπεδο.
Το πιο ενδιαφέρον; Ο Aulus τη χαρακτηρίζει «αγνή». Με δύο εραστές. Στο ίδιο σπίτι. Προφανώς, η λέξη casta σήμαινε τότε κάτι σαν «καλή ψυχή, καλή οργάνωση και κανείς δεν παραπονιέται».
Δυστυχώς, μετά τον θάνατό της, το ειδυλλιακό τρίο διαλύθηκε. Όπως λέει μελαγχολικά το επιτύμβιο: οι δύο άνδρες χώρισαν και γέρασαν μόνοι τους. Γιατί, ας είμαστε ειλικρινείς, η Allia Potestas ήταν το glue του σπιτιού.
Κι έτσι, αιώνες μετά, στεκόμαστε μπροστά στον τάφο της και σκεφτόμαστε: ίσως η αρχαία Ρώμη να ήταν λιγότερο αυστηρή, πιο περίπλοκη και πολύ πιο ανθρώπινη απ’ όσο νομίζαμε. Και σίγουρα, χάρη στην Allia, πολύ πιο ενδιαφέρουσα. 😌
Το επίγραμμα της Allia Potestas: ανάμεσα στη ρωμαϊκή αρετή και την ιδιωτική συγκίνηση
Στην καρδιά της Ρώμης, σε βάθος δύο μέτρων κάτω από τη Via Pinciana, ήλθε το 1912 στο φως μια μαρμάρινη πλάκα σπασμένη στα δύο, μα σχεδόν ακέραιη ως προς τη φωνή της. Πενήντα στίχοι, χαραγμένοι κυρίως σε δακτυλικό εξάμετρο, διέσωζαν τη μνήμη μιας γυναίκας που αλλιώς θα είχε χαθεί οριστικά: της Allia Potestas (CIL VI.37965=CLE 1988. L), απελεύθερης από την Perugia, πιθανότατα ελληνικής καταγωγής, αν δεχθούμε την εύλογη υπόθεση ότι το προσωνύμιο - cognomen Potestas («δύναμη») αποτελεί λατινική απόδοση του ελληνικού Δύναμις. Η επιγραφή αυτή, δημοσιευμένη αρχικά από τον G. Mancini στα Notizie degli Scavi (1912) και κατόπιν μείζονα μελέτη από τον M. L. De Gubernatis στη Rivista di Filologia (1913), προκάλεσε από νωρίς το ενδιαφέρον της φιλολογικής κοινότητας· ο C. Pascal και ιδίως ο W. Kroll στο Philologus (1914) ανέδειξαν την ιδιοτυπία της, ενώ η συζήτηση για τη χρονολόγησή της —από τον 2ο έως και τον 3ο–4ο αιώνα μ.Χ.— παραμένει ανοικτή, με terminus post quem τον 1ο αιώνα λόγω της σαφούς οβιδιανής επίδρασης.
Το επίγραμμα της Allia Potestas δεν είναι μια συνηθισμένη sepulchralis inscriptio. Φέρει βεβαίως τα τυπικά γνωρίσματα του επιτύμβιου λόγου: τον θρήνο για την αδικία της μοίρας, την απαρίθμηση αρετών, την υπόσχεση αθανασίας μέσω του λόγου. Ωστόσο, η έκτασή του, η ποιητική του μορφή και κυρίως ο τόνος του το καθιστούν ιδιότυπο. Πρόκειται για μια σύνθεση που θυμίζει laudatio funebris μεταμορφωμένη σε έμμετρο ιδιωτικό μονόλογο· ο συγγραφέας —πιθανότατα ο patronus και εραστής της— δεν αρκείται σε τυπολογικές διατυπώσεις, αλλά υφαίνει έναν λόγο λυρικό, με εμφανείς μιμήσεις από τα Tristia του Oβίδιου, χωρίς όμως να στερείται πρωτοτυπίας. Η οβιδιανή σκιά δεν λειτουργεί ως μηχανική αντιγραφή· περισσότερο μοιάζει με διακειμενική συνομιλία, όπου η ερωτική απώλεια και η επιθυμία για ποιητική αθανασία μεταφέρονται από την εξορία του ποιητή στο ταφικό τοπίο της Ρώμης.
Η δομή του ποιήματος διακρίνεται σε τρία μέρη. Στο πρώτο, η Allia προβάλλεται ως υπόδειγμα εργατικότητας και οικιακής αρετής: «πάντοτε πρώτη στο ξύπνημα, τελευταία στον ύπνο», με το μαλλί να μην εγκαταλείπει τα χέρια της άνευ λόγου. Η εικόνα αυτή εναρμονίζεται με το ρωμαϊκό ιδεώδες της γυναίκας που είναι αφοσιωμένη στη διαχείριση του οίκου, στη μητρότητα, στη σεμνότητα και στην υποτακτικότητα, και ιδίως univira —αφοσιωμένη σε έναν μόνο άνδρα σε όλη της τη ζωή. Ωστόσο, ήδη εδώ διαφαίνεται μια απόκλιση. Η Allia παρουσιάζεται αυτάρκης, ικανή να φροντίσει κάθε έργο μόνη της, χωρίς να εξαρτάται από κοινωνικά δίκτυα ή προστάτες· μια μορφή εσωτερικής πληρότητας που υπερβαίνει την παθητική υποταγή. Η αρετή της δεν είναι απλώς συμμόρφωση, αλλά ενεργητική δύναμη —potestas όχι μόνο ως όνομα, αλλά ως ιδιότητα.
Στο δεύτερο μέρος, ο λόγος μεταβαίνει από την ηθική στην αισθητική διάσταση. Εδώ το επίγραμμα καθίσταται τολμηρό. Η ποιητική φωνή περιγράφει το σώμα της με ημι-ερωτικές λεπτομέρειες: διατηρούσε τα μέλη της λεία, το στήθος της «χιονόλευκο», με μικρού σχήματος θηλές. Τέτοια σωματική ακρίβεια σπανίζει στα ρωμαϊκά επιτύμβια, τα οποία συνήθως εξιδανικεύουν χωρίς όμως αισθησιασμό. Η Allia δεν είναι απλώς pulchra - καλλονή· είναι απτή, σχεδόν παρούσα. Ο έπαινος εδώ αγγίζει τα όρια της ιδιωτικής εξομολόγησης, προκαλώντας ορισμένους μελετητές να ανιχνεύσουν ειρωνεία στην υπερβολή του εγκωμίου. Όμως, ακόμη κι αν η υπερβολή λειτουργεί ρητορικά, η ένταση της περιγραφής μαρτυρεί μια σχέση βαθιά βιωμένη.
Η πλέον συζητημένη πτυχή του επιγράμματος είναι η αναφορά στους «δύο νέους εραστές» με τους οποίους η Allia ζούσε αρμονικά, «ως Πυλάδης και Ορέστης». Η επίκληση του μυθολογικού ζεύγους παραπέμπει στην ιδέα της αδιάσπαστης φιλίας και αφοσίωσης· στην αρχαία παράδοση, οι δύο ήρωες ενσαρκώνουν την πίστη έως θανάτου. Η χρήση του παραδείγματος δεν επιτρέπει εύκολα συμπεράσματα περί πραγματικής πολυανδρίας ή ερωτικού τριγώνου. Ορισμένοι σχολιαστές μίλησαν για ménage à trois, άλλοι για μεταφορική παρομοίωση της ανδρικής φιλίας. Το ίδιο το κείμενο αφήνει χώρο στην αμφισημία. Εκείνο που φαίνεται βέβαιο είναι ότι μετά τον θάνατό της οι δύο άνδρες αποξενώνονται, σαν να είχε η Allia λειτουργήσει ως συνεκτικός δεσμός· η μορφή της καθίσταται κέντρο βάρους ενός μικρού οικιακού σύμπαντος. Η αναλογία με τον Ορέστη και τον Πυλάδη, επομένως, δεν χρειάζεται να διαβαστεί ως κοινωνιολογική μαρτυρία, αλλά ως ποιητικός τρόπος να δηλωθεί η ένταση και η συνοχή μιας σχέσης.
Στο τρίτο μέρος, ο ποιητής θρηνεί και υπόσχεται αθανασία μέσω των στίχων του: θα ζήσει «όσο είναι δυνατόν μέσα από τα ποιήματά μου». Η φράση αυτή, ηχηρά οβιδιανή, μεταφέρει στο ταφικό πλαίσιο τη ρωμαϊκή πίστη στη δύναμη της γραφής. Ο patronus δεν εμφανίζεται απλώς ως κοινωνικός προστάτης της liberta – απελεύθερης, αλλά ως άνθρωπος που φέρει το όνομά της σε χρυσό δαχτυλίδι και βιώνει τον θάνατό της ως προσωπική καταστροφή. Η σχέση patronus–liberta, θεσμικά άνιση, μεταπλάθεται εδώ σε δεσμό σχεδόν συζυγικό, ίσως ερωτικό· μια ένωση που υπερβαίνει τη νομική της βάση και αποκτά συναισθηματικό βάθος.
Η ιδεολογική σημασία του επιγράμματος έγκειται ακριβώς σε αυτή τη διπλή κίνηση: από τη μία, αναπαράγει τις αξίες της ρωμαϊκής ηθικής —εργατικότητα, αφοσίωση, οικιακή αρετή— και από την άλλη, τις διευρύνει με στοιχεία ιδιωτικότητας, αισθησιασμού και πιθανής συναισθηματικής πολυπλοκότητας. Η Allia Potestas είναι ταυτόχρονα ιδανική συμβία και πρόσωπο μοναδικό· η αρετή της δεν αναιρεί την επιθυμία, ούτε η επιθυμία την αξιοπρέπεια. Αντιθέτως, το επίγραμμα υποδηλώνει ότι η μνήμη μιας γυναίκας μπορεί να χωρέσει και τα δύο.
Όπως υπογραμμίζει η Mary Beard, η Allia δεν είναι απλώς μια γραφική εξαίρεση, αλλά ένα εξαιρετικά πολύτιμο παράδειγμα του πόσο «ακατάτακτες», σύνθετες και ανθρώπινες μπορούσαν να είναι οι ρωμαϊκές οικογενειακές και ερωτικές σχέσεις. Το νοικοκυριό της προσφέρει, κατά την Beard, μια εναλλακτική οπτική για τη ρωμαϊκή αρετή και την πίστη, πολύ διαφορετική από το ιδεώδες της univira.
Η Beard επισημαίνει επίσης την ένταση που διαπερνά το επιτύμβιο: από τη μία, η Allia παρουσιάζεται ως η τέλεια οικονόμος· από την άλλη, το σώμα της περιγράφεται με λεπτομέρεια που αγγίζει την ερωτική φαντασίωση. Αυτός ο συνδυασμός —ερωτισμός και οικιακή κόπωση, ιδιωτική επιθυμία και δημόσια μνήμη— αποκαλύπτει όχι μόνο τον τρόπο με τον οποίο οι άνδρες έγραφαν για τις γυναίκες, αλλά και τα όρια της δικής μας πρόσβασης στη γυναικεία εμπειρία της αρχαιότητας.
Τελικά, όπως εύστοχα αναρωτιέται η Mary Beard, το πιο αποκαλυπτικό στοιχείο αυτής της ιστορίας δεν είναι όσα γνωρίζουμε, αλλά όσα δεν θα μάθουμε ποτέ: ποια θα ήταν άραγε η εκδοχή της Allia Potestas για τον Aulus Allius και τον άλλο άνδρα της ζωής της; Το επιτύμβιο της μας μιλά· η σιωπή της, όμως, ίσως λέει ακόμη περισσότερα.
Συνοπτικά, η μαρμάρινη πλάκα της Via Pinciana δεν μας προσφέρει απλώς βιογραφικά ψήγματα μιας απελεύθερης από την Perugia. Μας παραδίδει ένα στιγμιότυπο της ρωμαϊκής κοινωνίας όπου το δημόσιο και το ιδιωτικό, το ηθικό και το ερωτικό, το θεσμικό και το προσωπικό, συνυπάρχουν σε λεπτή ισορροπία. Αν η Allia «ζει όσο το επιτρέπουν οι στίχοι», τότε πράγματι ο ποιητής της πέτυχε τον σκοπό του: η μορφή της αναδύεται από το μάρμαρο με μια σπάνια ζωντάνια, σαν να διασώθηκε όχι μόνο το όνομά της, αλλά και ο παλμός μιας ζωής που αρνήθηκε να περιοριστεί σε στερεότυπα.
*Το λατινικό κείμενο της επιγραφής:
DIS MANIB.
ALLIAE A. L. POTESTATIS
Hic Perusina sita est, qua non pretiosior ulla
femina, de multis vix una aut altera, visa
Sedula. Seriola parva tam magna teneris.
Crudelis fati rector duraque Persiphone,
quid bona diripitis exuperantque mala?
Quaeritur a cunctis, iam respondere fatigor;
dant lachrimas animi signa benigna sui.
Fortis, sancta, tenax, insons, fidissima custos,
munda domi, sat munda foras, notissima volgo,
sola erat ut posset factis occurrere cunctis.
Exiguo sermone inreprehensa manebat.
Prima toro delapsa fuit, eadem ultima lecto
se tulit ad quietem positis ex ordine rebus,
lana cui manibus nuncquam sine caussa recessit,
opsequioque prior nulla moresque salubres.
Haec sibi non placuit, numquam sibi libera visa.
Candida, luminibus pulchris, aurata capillis,
et nitor in facie permansit eburneus illae,
qualem mortalem nullam habuisse ferunt;
pectore et in niveo brevis illi forma papillae.(**)
quid crura? Atalantes status illi comicus ipse.
Anxia non mansit, sed corpore pulchra benigno
levia membra tulit; pilus illi quaesitus ubique.
Quod manibus duris fuerit, culpabere forsan;
nil illi placuit nisi quod per se sibi fecerat ipsa.
Nosse fuit nullum studium, sibi se satis esse putabat.
Mansit et infamis, quia nil admiserat umquam.
Haec duo dum vixit iuvenes ita rexit amantes,
Exemplo ut fierent similes Pyladisque et Orestae;
una domus capiebat eos unusque et spiritus illis.
Post hanc nunc idem diversi sibi quisq. senescunt;
femina quod struxit talis, nunc puncta lacessunt.
Aspicite ad Troiam, quid femina fecerit olim!
sit precor hoc iustum, exemplis in parvo grandibus uti.
Hos tibi dat versus lachrimans sine fine patronus
muneris amissae, cui nuncquam es pectore adempta,
quae putat amissis munera grata dari,
nulla cui post te femina visa proba est;
qui sine te vivit, cernit sua funera vivos.
Auro tuum nomen fert ille refertque lacerto,
qua retinere potest; auro conlata POTESTAS.
Quantumcumq. tamen praeconia nostra valebunt,
versiculis vives quandiucumque meis.
Effigiem pro te teneo solacia nostri,
quam colimus sancte sertaque multa datur,
cumque at te veniam, mecum comitata sequetur.
Sed tamen infelix cui tam sollemnia mandem?
Si tamen extiterit, cui tantum credere possim,
hoc unum felix amissa te mihi forsan ero.
Ei mihi! Vicisti: sors mea facta tua est.
Laedere qui hoc poterit, ausus quoque laedere divos.
Haec titulo insignis credite numen habet.
[μετάφραση στα αγγλικά]:
To the gods of the dead, [the tomb] of Aulus’ freedwoman, Allia Potestas.
Here lies a woman from Perugia. None was more precious than she in the world. One so diligent as she has never been seen before. Great as you were you are now held in a small urn. Cruel arbiter of fate, and harsh Persephone, why do you deprive us of good, and why does evil triumph, everyone asks. I am tired of answering. They give me their tears, tokens of their good will.
She was courageous, chaste, resolute, honest, a trustworthy guardian. Clean at home, also clean when she went out, famous among the populace. She alone could confront whatever happened. She would speak briefly and so was never reproached. She was first to rise from the bed, and last to return to her bed to rest after she had put each thing in its place. Her yarn never left her hands without good reason. Out of respect she yielded place to all; her habits were healthy. She was never self-satisfied, and never though of herself as a free woman.
Her skin was white, she had beautiful eyes, and her hair was gold? An ivory glow always shone from her face-no mortal (so they say) every possessed a face like it. The curve of her breasts was small on her snow-white bosom. And her legs? Such is the guise of Atalanta upon the stage.
In her anxiety she never stayed still, but moved her smooth limbs, beautiful with her generous body; she sought out every hair. Perhaps one may find fault with her hard hands. She was content with nothing but what she did for herself. There was never a topic she thought she knew well enough. She remained virtuous because she never committed any crime.
While she lived she so guided her two young lovers that they became like the example of Pylades and Orestes-one house would hold them both and one spirit. [2] But now that she is dead, they will separate, and each is growing old by himself. Now instants damage what such a woman built up; look at Troy, to see what a woman once did. I pray that it be right to use such grand comparisons for this lesser event.
These verses for you your patron-whose tears never end-writes in tribute. You are lost, but never will be taken from his heart. These are the gifts he believes the lost will enjoy. After you no woman can seem good. A man who has lived without you has seen his own death while alive. He carries you name in gold back and forth on his arm, where he can keep it, possessing Potestas. [3] As long as these published words of ours survive, so long will you live in these little verses of mine.
In your place I have only your image as solace; [4] this we cherish with reverence and lavish with flowers. When I come with you, it follows in attendance. But to whom in my visiting can I trust a thing so venerable? If there ever is anyone to whom I can entrust it, I shall be fortunate in this alone now that I have lost you. But-woe is me-you have won the contest-my fate and yours are the same.
The man who tries to harm this tomb dares to harm the gods: believe me, this woman, made famous by this inscription, has divinity.
Στους θεούς των νεκρών, [ο τάφος] της απελεύθερης του Aulus, Allia Potestas.
Εδώ κείται μια γυναίκα από την Perugia. Καμία δεν υπήρξε πιο πολύτιμη από αυτήν στον κόσμο. Τόσο επιμελής όσο εκείνη δεν έχει ποτέ ξαναφανεί. Ενώ υπήρξες τόσο μεγάλη, τώρα κρατιέσαι σε μια μικρή τεφροδόχο. Σκληρέ κριτή της μοίρας και αδυσώπητη Περσεφόνη, γιατί μας στερείτε το καλό και γιατί θριαμβεύει το κακό, ρωτούν όλοι. Έχω κουραστεί να απαντώ. Μου προσφέρουν τα δάκρυά τους, σημάδια της εύνοιάς τους.
Ήταν θαρραλέα, αγνή, σταθερή, έντιμη, πιστή θεματοφύλακας. Καθαρή στο σπίτι, καθαρή και όταν έβγαινε έξω, ξακουστή ανάμεσα στον λαό. Μόνη της μπορούσε να αντιμετωπίσει ό,τι κι αν συνέβαινε. Μιλούσε σύντομα και έτσι δεν της προσάφθηκε ποτέ μομφή. Ήταν η πρώτη που σηκωνόταν από το κρεβάτι και η τελευταία που επέστρεφε σε αυτό για να αναπαυθεί, αφού πρώτα είχε βάλει κάθε πράγμα στη θέση του. Το νήμα δεν έφευγε ποτέ από τα χέρια της χωρίς σοβαρό λόγο. Από σεβασμό παραχωρούσε τη θέση της σε όλους· οι συνήθειές της ήταν υγιείς. Ποτέ δεν ήταν αυτάρεσκη και ποτέ δεν θεώρησε τον εαυτό της ελεύθερη γυναίκα.
Το δέρμα της ήταν λευκό, είχε όμορφα μάτια και τα μαλλιά της ήταν χρυσά. Μια λάμψη από φίλντισι έλαμπε πάντοτε στο πρόσωπό της, κανένας θνητός (όπως λένε) δεν είχε ποτέ πρόσωπο σαν κι αυτό. Το στήθος της, λευκό σαν το χιόνι, άφηνε να διαγράφεται απαλά η λεπτή του καμπύλη (** και στο χιονόλευκο στήθος διαγράφονταν απαλά οι μικρές θηλές;). Τι να πει κανείς για τα πόδια της; Τέτοια είναι η μορφή της Αταλάντης πάνω στη σκηνή.
Στην ανησυχία της δεν έμενε ποτέ ακίνητη, αλλά κινούσε τα λεία της μέλη, όμορφα με το γενναιόδωρο σώμα της· φρόντιζε κάθε τρίχα. Ίσως κάποιος να έβρισκε ψεγάδι στα σκληρά της χέρια. Δεν ήταν ικανοποιημένη παρά μόνο με ό,τι έκανε η ίδια. Δεν υπήρξε ποτέ θέμα που να πίστευε ότι το γνώριζε αρκετά καλά. Παρέμεινε ενάρετη, γιατί δεν διέπραξε ποτέ κανένα έγκλημα.
Όσο ζούσε, καθοδήγησε με τέτοιον τρόπο τους δύο νεαρούς εραστές της, ώστε έγιναν σαν το παράδειγμα του Πυλάδη και του Ορέστη — ένα σπίτι τους χωρούσε και τους δύο και ένα πνεύμα. Μα τώρα που πέθανε, θα χωριστούν, και ο καθένας γερνά μόνος του. Τώρα οι στιγμές καταστρέφουν ό,τι μια τέτοια γυναίκα οικοδόμησε· κοίτα την Τροία, για να δεις τι έκανε κάποτε μια γυναίκα. Προσεύχομαι να επιτρέπεται να χρησιμοποιώ τόσο μεγάλες συγκρίσεις για ένα γεγονός μικρότερο.
Αυτούς τους στίχους για σένα ο προστάτης σου —του οποίου τα δάκρυα δεν τελειώνουν— γράφει ως φόρο τιμής. Έχεις χαθεί, αλλά ποτέ δεν θα φύγεις από την καρδιά του. Αυτά είναι τα δώρα που πιστεύει ότι θα χαίρονται οι χαμένοι. Μετά από σένα καμία γυναίκα δεν μπορεί να φαίνεται καλή. Άνδρας που έζησε χωρίς εσένα έχει δει τον ίδιο του τον θάνατο ενώ ζει. Φέρει το όνομά σου σε χρυσό, πέρα δώθε στο χέρι του, όπου μπορεί να το κρατά, κατέχοντας την Potestas. Όσο θα επιβιώνουν αυτά τα δημοσιευμένα λόγια μας, τόσο θα ζεις μέσα σε αυτούς τους μικρούς στίχους μου.
Στη θέση σου έχω μόνο την εικόνα σου για παρηγοριά· αυτήν τη φυλάσσουμε με σεβασμό και τη στολίζουμε με λουλούδια. Όταν έρχομαι κοντά σου, αυτή με ακολουθεί. Μα σε ποιον, κατά τις επισκέψεις μου, μπορώ να εμπιστευθώ κάτι τόσο σεβάσμιο; Αν υπάρξει ποτέ κάποιος στον οποίο να μπορώ να το αναθέσω, θα είμαι τυχερός μόνο σε αυτό, τώρα που σε έχασα. Αλλοίμονο — εσύ κέρδισες τον αγώνα — η μοίρα μου και η δική σου είναι η ίδια.
Ο άνθρωπος που επιχειρεί να βλάψει αυτόν τον τάφο τολμά να βλάψει τους θεούς· πίστεψέ με, αυτή η γυναίκα, που έγινε ξακουστή από αυτήν την επιγραφή, έχει θεϊκή υπόσταση.
(** Αυτό που διαφοροποιεί με μοναδικό τρόπο την επιτύμβια επιγραφή της Allia Potestas είναι ότι το κείμενο περιλαμβάνει και έπαινο του σωματικού της κάλλους, διατυπωμένο με ρητά αισθησιακούς όρους. Εδώ η ακρίβεια έχει σημασία. Το λατινικό κείμενο, όπως έχει ανασυντεθεί στο Corpus Inscriptionum Latinarum, αναφέρεται στο σώμα της Allia με λεξιλόγιο που περιλαμβάνει όρους όπως ubera ή pectus και, σε ορισμένες επιστημονικές ανασυνθέσεις, papillae. Ο λατινικός όρος papillae μπορεί να δηλώνει τις θηλές, αλλά μπορεί επίσης να χρησιμοποιείται πιο χαλαρά για να αναφερθεί στο στήθος συνολικά, ανάλογα με το συμφραζόμενο και τον συγγραφέα. Οι σύγχρονες μεταφράσεις, επομένως, αποκλίνουν: ορισμένες αποδίδουν ρητά τις θηλές, ενώ άλλες μεταφράζουν πιο επιφυλακτικά ως στήθος ή κόρφο. Η παρουσία ερωτικού σωματικού περιγραφικού λόγου δεν αμφισβητείται· ο βαθμός ανατομικής εξειδίκευσης εξαρτάται από τη μετάφραση και όχι από μια απολύτως μονοσήμαντη διατύπωση στον ίδιο το λίθο.
Τέτοιου είδους όμως σωματική περιγραφή είναι εξαιρετικά σπάνια στις ρωμαϊκές ταφικές επιγραφές για γυναίκες. Ο ερωτικός έπαινος αυτού του τύπου είναι περισσότερο συνήθης στο λογοτεχνικό επίγραμμα και την ερωτική ποίηση παρά στις επιτύμβιες επιγραφές).
- Λήψη συνδέσμου
- X
- Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
- Άλλες εφαρμογές
Δημοφιλείς αναρτήσεις
A Grief Observed (Παρατηρώντας το πένθος)
- Λήψη συνδέσμου
- X
- Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο
- Άλλες εφαρμογές
